English
VADE-MECUM
DU TRADUCTEUR-RÉDACTEUR
DE LA GRC
 
 

MAI 1999
 



 AVANT-PROPOS

Le Vade-mecum du traducteur-rédacteur de la GRC est un recueil de règles et de conventions que les traducteurs et les rédacteurs de la Gendarmerie royale du Canada doivent suivre pour que la forme et la présentation des textes émis par cet organisme soient uniformes.

Les conventions suivantes ont été adoptées pour en faciliter la consultation  :

Voici la liste des ouvrages qui ont été consultés : On peut s'adresser au Service de consultation linguistique (998-6002) pour obtenir des précisions sur l'une ou l'autre des règles énoncées dans cet ouvrage.


ACADÉMIQUE

Anglicisme au sens de « scolaire », d'« universitaire ». (MD)


À DES FINS

« À des fins » et non « *pour des fins ».


ADRESSES

13, rue des Deux-Montagnes
5728, 5e Avenue
528, rue Jean-Talon Ouest, app. 202
1005, chemin de Montréal (« de » parce que suivi d'un nom de ville)
1200, promenade Vanier, bureau A-404 ou porte A-404 (ne pas écrire « pièce »)
133, avenue du Cardinal-Léger
946, boulevard Saint-Laurent
Case postale 40, succursale C  (C.P. 40, succ. C)
Saint-Jean-de-Matha (l'écrire au long, avec traits d'union)
R.R. no 2, Notre-Dame-du-Lac (l'écrire au long, avec traits d'union)
Saint John (Nouveau-Brunswick)
75007 PARIS / LYON-VIIe / Illinois 60611
France, Espagne (on souligne le nom du pays)

Certains noms de voies, comme Crescent et Circle, n'ont pas d'équivalent français :
     82, McGill Crescent            76, Hampton Circle

Note : L'adresse s'écrit dans la langue de la lettre. Le service des postes étant un service fédéral, on peut adresser une lettre dans l'une ou l'autre des deux langues officielles. On ne traduit pas toutefois le nom officiel de l'artère.

     Monsieur Philippe Nadon                                          Ms. Mary Jones
     801, rue Queen Ouest                                               1234 Notre-Dame Street East, apt. 401
     Vancouver (Colombie-Britannique)                            Montréal, Quebec
     V8T 4Z8                                                                   H1L 2Y7

Lorsque le code postal suit immédiatement le nom de la province, on ne le fait pas précéder d'une virgule.

Exemple : On doit faire parvenir sa demande aux Services de traduction, 1200, promenade Vanier, Bureau A-400, Ottawa (Ontario) K1A 0R2.



AINSI QUE

Pas de virgule devant « ainsi que » lorsque cette locution introduit un rapport de coordination. (MD)

Exemple :
J'aime les roses, les jacinthes ainsi que [et] les iris.

mais :
Les roses, ainsi que [tout comme] les iris, fleurissent au printemps (rapport de comparaison). (MD)


AMBASSADE DU CANADA, CONSULAT DE FRANCE

On doit dire ambassade du Canada, consulat de France et non *ambassade canadienne, *consulat français.


AMÉRINDIEN, AUTOCHTONE OU INDIEN?


ANACOLUTHE

L'anacoluthe est une rupture dans la construction de la phrase.

Exemple :
Dans l'attente d'une réponse, recevez, Monsieur, mes meilleures salutations.
Correction : Dans l'attente d'une réponse, je vous transmets, Monsieur, mes meilleures salutations.
(C'est l'auteur de la lettre, « je », qui attend une réponse et qui transmet ses salutations.)


ANNÉES 60 (LES)

années 60 (les), les années soixante (PR, GRAF) et non les années *1960


ANTI

antibombe, anticocaïne, antidrogue (inv.), anti-émeute, antihéroïne, antisubversion, antivirus


APPEL DE NOTE

L'appel de note se place avant la ponctuation finale et les guillemets fermants. (GRAF)
 


ASYMÉTRIE GRAMMATICALE

Il faut éviter l'asymétrie grammaticale, qui consiste en la coordination d'éléments appartenant à des espèces grammaticales différentes. (SVP)

Exemple :  La fillette était sage et d'une douceur sans pareil.



AUTO-PATROUILLE

Notez le trait d'union. Le pluriel peut prendre deux formes : autos-patrouilles, autos-patrouille. (OLF)



BLANCHIMENT D'ARGENT

Contrairement à ce qu'on propose dans Termium et le Glossaire sur les drogues de la GRC, les seules traductions acceptables pour « laundering » sont : BLANCHIMENT (Robert; Termex) et RECYCLAGE (Code criminel). Le terme BLANCHISSAGE est donc à proscrire.


BUILDING  À LA GRC

Building  à la GRC :
—    le pavillon A (B, C, etc.) du Collège canadien de police (Canadian Police College "A" Building)
—    l'immeuble du CIPC (CPIC Building)
—    l'immeuble du Laboratoire (Lab Building, Lab Tower)
—    l'immeuble de l'Identité (Ident Tower)
—    l'immeuble Pickering (Pickering Building)
—    l'immeuble principal de la Direction générale (Headquarters Building)

Note : En début de ligne, dans une adresse par exemple, on écrira « Pavillon » et « Immeuble » avec une lettre majuscule à l'initiale.



CADRE DE (DANS LE)

L'employé doit prendre des initiatives dans le cadre de ses attributions.
Un dîner dansant a été organisé dans le cadre de la semaine des secrétaires.

—    Expressions de rechange : à l'occasion de, au nombre de, au programme de, lors de, parmi.
—    Autres substituts des expressions journalistiques, politiques et administratives : se situer dans le cadre de, s'inscrire
        dans le cadre de, faire partie de; relever de; se rattacher à.


CALQUES

—    *à l'effet que doit être remplacé par voulant que, selon lequel, en vue de, etc.

—    faire part de ses expériences et non *partager ses expériences

—    if yes se traduit par dans l'affirmativeet non par *si oui
        if no se traduit par dans la négative et non par *si non

—    tenir au courant et non tenir *informé

—    gagner du temps et non *sauver du temps

—    fait à et non *daté à (à la fin d'un document juridique devant être signé)

—    des cas particuliers et non des cas *en particulier

—    heures supplémentaires et non *surtemps, ni *temps supplémentaire


CANADIENS FRANÇAIS

Il peut s'agir d'un :
—    Québécois ou Franco-Québécois
—    Acadien (provinces atlantiques, y compris Terre-Neuve)
—    Franco-Ontarien
—    Franco-Manitobain
—    Fransaskois (Saskatchewan)
—    Franco-Albertain
—    Franco-Colombien (Colombie-Britannique)
—    Franco-Yukonnais
—    Franco-Ténois (Territoires du Nord-Ouest)


CASQUES BLEUS

Les Casques bleus. (GRAF)

Dans le même ordre d'idées :

Les Tuniques rouges.


C'EST-À-DIRE

Pas de virgule après « c'est-à-dire ». (PR)


CHAMBRE DES COMMUNES

Chambre des communes (la)

Mais  les Communes


CITATION

Lorsqu'une citation s'étend sur plusieurs paragraphes, on met un guillemet ouvrant au début de la citation et au début de chaque paragraphe, et un guillemet fermant à la fin de la citation. (GOU, FAB)

Exemple :
    « ................................................................
.......................... .
    « ................................................................
.......................................................................
.......................... .
     « ................................................................
.......................... . »

Lorsque le traducteur traduit lui-même une titation, il doit l'indiquer au début de la citation en insérant le mot Traduction  entre crochets, en caractères ordinaires, avant les guillemets, comme suit :
[Traduction] « et tous les autres frais qui peuvent découler des moyens dilatoires utilisés par la défenderesse ».


CLÉ OU CLEF

Précédé d'un substantif essentiel s'écrit généralement sans trait d'union (seul le PR en met).


CODE CRIMINEL

Code criminel  = C. cr.


COMITÉ

Le mot « comité » désigne un organisme faisant l'objet d'une délégation temporaire de pouvoirs.

—    comité de (fonction) : Comité de salut public
—    comité de (organisme) pour (fonction) : Comité de la Chambre des communes pour l'étude des questions budgétaires
        *comité sur => comité de...
        *siéger sur un comité =>  siéger à un comité, faire partie d'un comité, être membre d'un comité


COMMISSION

Le mot « commission » désigne une institution permanente.

Commission de la capitale nationale (GRAF)

la Commission de la fonction publique (GRAF)
    the Public Service =>  la fonction publique (SVP)
    the public service of Canada =>  l'administration publique fédérale (SVP)


COMPLÉTER

Nous n'avons pas reçu votre commande en entier, veuillez la compléter le plus tôt possible.
Je ne vous ai pas remis tout le document : cette annexe le complète.
Il manque 5 $ pour compléter la somme qu'il me faut.
Il doit compléter l'assortiment de son magasin.

Elle a (*complété sa vingtième année) vingt ans révolus/accomplis.
L'entente entre les deux parties sera bientôt (*complétée) conclue/signée.
Le projet sera (*complété) terminé/exécuté en moins de deux ans.
Il a (*complété) fait/terminé sa douzième année.
Veuillez (*compléter) remplir cette formule.
Elle a (*complété) terminé son étude en dix jours.


CORRESPONDANCE

1. LA VEDETTE
 

          Exemples : Le commissaire de la GRC
                              La sous-commissaire à la Gestion générale
                              Le directeur de la Police générale
                              L'officier responsable des Opérations sur le terrain
                              La surintendante principale Jeannine Duval
                              Le sergent d'état-major Paul Desnoyers           Exemples :  Monsieur André Tremblay
                              Agent d'information
                              Direction générale des affaires publiques
                              Commission de la fonction publique
                              200, avenue Laurier Ouest
                              Ottawa (Ontario)
                              K1K 1K1

                              Madame Marie Gagnon
                              Directrice du Recrutement à l'étranger
                              Direction générale du personnel
                              Tour D, bureau 234
                              Ministère des Affaires étrangères et du Commerce international
                              25, promenade Sussex
                              Ottawa (Ontario)
                              K1K 1K1
 

                              À :     Le directeur des Services administratifs
                              DE :   L'officier responsable de la Sécurité

                             À :      Le surintendant Richard Houde
                                        Directeur de la Classification
                             DE :    L'inspecteur Pierre Bouchard
                                        Direction de la sécurité

                             À :      Tous les officiers responsables à la Direction des services administratifs

                                                    OU

                L'insp. M. Roy (sur la 1re ligne)
                Off. resp. des Services d'entretien (sur la 2e ligne)
                Dir. des services administratifs
 

2. LA SIGNATURE

                 a)    signature unilingue française

                        La sous-commissaire à la Gestion générale,
                        (quelques lignes réservées à la signature)
                        Simone Charron

                        Le directeur des Services administratifs,
                        (quelques lignes réservées à la signature)
                        X. Igrekzed, surintendant principal

                 b)    signature bilingue

                        Le directeur des Services administratifs,
                        (quelques lignes réservées à la signature)
                        X. Igrekzed, C/Supt. - surint. pr.
                        Director of Official Languages

        Signature pour quelqu'un d'autre :

                 a)    Pour le directeur des Services administratifs,
                        ou Pour le surintendant principal X. Igrekzed,
                        (une ligne)
                        La gestionnaire de la Sous-direction des services,
                        (quelques lignes réservées à la signature)
                        Chantale Simard

                        Pour le gestionnaire des Services de traduction,
                        (quelques lignes réservées à la signature)
                        Gilles Richer, terminologue

                  b)   Lorsqu'il y a procuration, on écrit p.p. (p. ex. dans les cas pouvant avoir une incidence sur le plan juridique)

                       p.p. Le Commissaire de la GRC, Claude Viens,
                        (ligne)
                        La sous-commissaire à la Gestion générale,
                        (quelques lignes réservées à la signature)
                        Simone Charron


COTES DE SÉCURITÉ
Confidentiel, Secret, Très Secret
Protégé A, Protégé B, Protégé C

Les cotes de sécurité qui servent à classer les renseignements de nature délicate doivent porter
la majuscule à l'initiale et ne pas être accordées avec le nom qu'elles déterminent (p. ex. : des renseignements Secret). On les écrit sans trait d'union ni guillemets. En voici quelques exemples :
—    des renseignements portant la mention Protégé A,
—    des renseignements portant la cote Secret,
—    des documents cotés Confidentiel,
—    des documents sous la cote Très Secret.


DATE

À la GRC, on abrège la date dans l'en-tête d'une note de service comme suit : 95-06-15. On écrit la date au long dans le corps du texte ainsi que dans la correspondance externe.


DERNIER (dans une date)

Voici, tirée du FAB, p. 128, la règle concernant l'accord du mot « dernier » dans le contexte suivant : les 10 et 11 juin derniers.

« [...] il faut toujours se reporter à la date de rédaction du texte. Si, par exemple, on écrit en date du 14 juin 19.. et que l'on veuille parler des 20, 21 et 22 ou des 10 et 11 du même mois, on écrira :

=>        les 20, 21 et 22 juin prochains
            ou
            les 10 et 11 juin derniers

     L'accord se fait alors avec les jours.

     En revanche, si l'on veut, toujours en date du 14 juin 19.., parler des 10 et 11 juillet, ou des 4, 5 et 6 mai, on écrira :

=>         les 10 et 11 juillet prochain

            ou

             les 4, 5 et 6 mai dernier

     L'accord ne se fait pas alors avec les jours, mais plutôt avec le mot mois, qui est sous-entendu : les 10 et 11 (du mois de juillet prochain) ou les 4, 5 et 6 (du mois de mai dernier).

     Toutefois, on écrira :
=>        les 30, 31 et 1er  juin derniers, ou prochains (les dates s'échelonnant sur deux mois). »


DIPLÔMES ET GRADES UNIVERSITAIRES

          Elle a une maîtrise en histoire et un doctorat en mathématiques.


DISPENSER DES SERVICES

Quelques remarques sur l'expression « dispenser des services ».

TER
Termium donne les termes « dispenser des services » comme équivalent français (« correct » et non « à vérifier ») de perform services.

MD
(Litt.) Distribuer, donner. Dispenser des bienfaits, des largesses.
Dispenser (des cours). Impropriété au sens d'offrir, donner (des cours).

SVP
Selon Lyne Gingras, le mot « dispenser » est mal employé dans l'expression « dispenser des services ». On peut dispenser de l'enseignement et, par analogie, des conseils et des connaissances, mais non des services. Pourquoi, selon elle, ne pas utiliser les verbes « donner » ou « offrir »?

COMITÉ DE TERMINOLOGIE DE L'UNIVERSITÉ LAVAL
Selon le Comité de terminologie de l'Université Laval, le verbe « dispenser », lorsqu'il a pour complément d'objet direct le mot « service », constitue un « prétentionnisme » et est de ce fait mal employé.

OLF
Selon la grammairienne de l'Office de la langue française (bureau de Hull), l'expression « dispenser des services » constitue une impropriété, qu'elle remplace, dans les textes qu'elle révise, par «offrir des services» ou « donner des services ».

À la lumière de ces renseignements, on peut conclure qu'il vaut mieux dire «donner des services» ou « offrir des services » puisque l'expression « dispenser des services » est condamnée par plusieurs et ne figure que dans Termium.


DONNÉES (ENTRÉE ET SAISIE)


DROIT ET USAGE

Avoir le droit de (+ infinitif).

Avoir droit à quelque chose (de fâcheux).

Exemples :
Son fils a eu droit à une réprimande.
Il avait le droit de faire cela (et non Il avait droit de faire cela).
(PR)


ÉCHOUER À

Échouer à un examen et non échouer un examen. (PR)


ÉLISION

On n'élide pas la préposition qui lie le mot « ville » (ou tout autre générique du même type) à un nom de ville commençant par un h aspiré.

Exemple :
la ville de Halifax et non la ville d'Halifax.


EMPHASE

Le mot « emphase » (*« mettre l'emphase sur ») est un anglicisme lorsqu'il est employé pour signifier « accent » ou « insistance ». On utilisera plutôt l'expression « mettre l'accent sur ».


EN AUTANT QUE

Anglicisme. Employer « pour autant que », « pourvu que ». (MD)


ÉNUMÉRATIONS VERTICALES

À des fins d'uniformisation, on ponctuera les énumérations verticales de la façon suivante. Une virgule si les éléments de l'énumération sont très courts. Un point-virgule s'ils contiennent déjà une virgule ou s'ils sont longs. Un point et une majuscule au premier mot si chaque élément de l'énumération constitue une phrase.

1er exemple (virgule) :

On dispose de trois signes pour ponctuer les énumérations verticales :
-    la virgule,
-    le point-virgule,
-    le point.

2e exemple (point-virgule) :

Pour que la présentation des énumérations verticales soit uniforme, il faut tenir compte notamment des éléments suivants :
-    la ponctuation des divers éléments de l'énumération;
-    l'emploi des signes typographiques au début de chaque élément (gros points, tirets, lettres d'ordre, etc.);
-    les majuscules.

3e exemple (point) :

Le Comité est arrivé aux conclusions suivantes :
-    Il faut adopter une politique plus stricte, qui doit être approuvée par tous les membres du Comité.
-    Des mesures doivent être prises dans l'immédiat.
-    Les personnes concernées doivent être averties dans les plus brefs délais.


ESPACE APRÈS LE POINT

On ne doit laisser qu'une espace après le point ainsi qu'après les points d'interrogation et d'exclamation.  (RAM)

Il faut en outre éviter de doubler les espaces qui séparent les mots dans un texte. On distingue difficilement sur l'écran ces deux ou même trois espaces consécutives, mais elles sont beaucoup plus apparentes sur la page imprimée et doivent être corrigées sur les épreuves de composition.


ESPACE INSÉCABLE

Certains groupes de mots ne doivent pas être séparés en fin de ligne. Il en va ainsi du nombre exprimé en chiffres et du substantif qui le caractérise, des éléments d'une date, de l'heure, d'une fraction, d'un pourcentage, d'un code postal, etc. (GRAF). L'espace insécable que fournit WordPerfect permet d'éviter ce genre d'erreur. On l'obtient en appuyant, entre les deux mots à unir, sur la touche <Home> puis sur la barre d'espacement.


ET

La conjonction « et » ne suit jamais un point-virgule.


ET/OU

« et/ou » peut être utile dans des textes techniques et scientifiques, mais est à éviter dans les autres genres de textes

Note :  *et(ou) et *et (ou) ne sont pas français

et et ou : ne relient jamais les deux derniers éléments d'une énumération verticale
  (GRAF, FAB, SVP)

Cette page traite de :
-    l'emploi de minuscules dans certains contextes;
-    l'accentuation des mots écrits en majuscules;
-    l'orthographe de certains mots.


ET QUE

          Parce que c'est vendredi et que le bureau ferme...
          Quand la pluie cessa et que le ciel s'éclaircit...
          Si vous me donnez ce travail et que je ne suis pas là...
            La ville il est né et où il a grandi...
          La ville j'ai grandi et fait mes études...


ETC.


EXCUSER (S')

On présente ses excuses pour le mal qu'on a fait et non pas, par exemple, pour l'absence de quelqu'un; dans un tel cas, on ne peut que regretter son absence.


 FÉMINISATION

De façon générale, les grades et titres de fonctions s'écrivent au masculin; on n'inscrit pas le féminin entre parenthèses.

Exemple :
Dans l'exercice de ses fonctions, le surintendant doit résoudre plusieurs questions. (sous-entendu : « tous les surintendants »)
Et non : le(la) surintendant(e)

Par contre, si l'on fait précisément référence à une personne de sexe féminin, on emploiera un article féminin devant le grade, qu'on féminisera également.

Exemple :
La surintendante Nicole Da Silva.


FIGURE

Lorsqu'on fait référence à une figure, le mot « figure » ne doit pas porter de majuscule à l'initiale (GOU) (CT). Cette remarque s'applique également aux mentions de tableaux, d'annexes, de sections, de chapitres, d'articles de loi, etc.

Exemple :
Veuillez vous reporter à la figure 5.


GÉOGRAPHIE (Cas particuliers)

-    provinces atlantiques et provinces maritimes
     la région atlantique, les provinces atlantiques ou de l'Atlantique (incluent Terre-Neuve)
     les provinces maritimes, les Maritimes (excluent Terre-Neuve)

-    Prairies (les), les provinces des Prairies (Canada)

-    Saint John (N.-B.) : le SVP conclut, après avoir mené une recherche approfondie sur le sujet, qu'on doit écrire Saint John
      (N.-B.), bien qu'on trouve Saint-Jean dans certains ouvrages.

-    la côte ouest


GOUVERNEMENT

gouvernement (pouvoir exécutif d'un État)



GRADES, TITRES ET CATÉGORIES D'EMPLOYÉS À LA GRC

Féminin et abréviation

Lorsqu'on ne désigne pas une personne de sexe féminin et que l'on parle d'une catégorie ou d'un groupe de personnes, on emploie la forme masculine (Le gendarme doit faire lui-même les vérifications d'usage.). L'emploi des abréviations suivantes est à éviter dans les titres et les en-têtes (rédigé par l'*insp. Jones => par l'inspecteur Jones). De plus, dans le corps d'un texte, on n'abrège pas un grade, un titre ou une catégorie d'emploi, à moins qu'il ne soit suivi du nom de la personne (un poste de *m.r.  => un poste de membre régulier).

Grades

(le/la) Commissaire                              comm.

(le/la) sous-commissaire                       s.-comm.

(le) commissaire adjoint                        comm. adj.
(la) commissaire adjointe

(le) surintendant principal                      surint. pr.
(la) surintendante principale

(le) surintendant                                   surint.
(la) surintendante

(l') inspecteur                                       insp.
(l') inspectrice

(le) sergent d'état-major                       s.é.-m.
(la) sergente d'état-major

(le ou la) sergent (sergente)                  serg.

(le) caporal                                          cap.
(la) caporale

(le/la) gendarme                                   gend.

(le) gendarme spécial                           g.s.
(la) gendarme spéciale

(le/la) gendarme auxiliaire                     g.a.

(le) sergent-major d'état-major             s.-m.é.-m.
(le) sergent-major du corps                  s.-m.c.
(le) sergent-major                                s.-m.

TITRES :

(le) directeur                                       dir.
(la) directrice

(le) sous-directeur                               s.-dir.
(la) sous-directrice

(le) directeur adjoint                            dir. adj.
(la) directrice adjointe

(le) commandant divisionnaire              c. div.
(la) commandante divisionnaire

(le) commandant sous-divisionnaire      c. s.-div.
(la) commandante sous-divisionnaire

(l') officier responsable                         off. resp.
(l') officière responsable

(le) sous-officier responsable                s.-off. resp.
(la) sous-officière responsable

(le/la) gestionnaire responsable              gest. resp.

CATÉGORIES D'EMPLOYÉS :

(le) membre régulier                               m.r.
(la) membre régulière

(le) membre civil                                    m.c.
(la) membre civile

(l') employé civil                                    e.c.
(l') employée civile

(l') employé de la fonction publique         e.f.p.
(l') employée de la fonction publique


GRAND FALLS, GRAND-SAULT

L'équivalent français de la dénomination géographique de « Grand Falls » au Nouveau-Brunswick est « Grand-Sault ». (TER)


GUILLEMETS

Les guillemets doivent être séparés du mot (des mots) qu'ils encadrent par une espace. (Guide du rédacteur)



HONG-KONG

Hong-Kong.  (PR 2)


HONORABLE, TRÈS HONORABLE

honorable, très honorable : ne s'emploient jamais seuls avec le nom
l'honorable R. Lapierre ou l'honorable Roch Lapierre


IDENTIFIER

Ce verbe est un anglicisme lorsqu'il est employé pour signifier « désigner », « établir » « déterminer ».


IMPROPRIÉTÉS
 

            Il *risque de gagner.  =>  Il a des chances de gagner.             -    ce mot ne devrait donc pas être utilisé dans n'importe quel contexte
                      des besoins particuliers et non des besoins *spécifiques
                      des raisons précises et non des raisons *spécifiques                  Il est *responsable du succès de l'entreprise.   Il est responsable des bris mécaniques.


INCISE

Lorsqu'une citation est interrompue par une courte incise, on fond l'incise dans la citation sans fermer et rouvrir les guillemets. (GRAF)


INDICATIF RÉGIONAL

Selon la recommandation officielle du Service de terminologie de Bell Canada   qui fait autorité dans le domaine de la téléphonie  , l'indicatif régional des numéros de téléphone doit être composé entre parenthèses. Font exception à cette règle les numéros « 800 », parce que le nombre « 800 » ne constitue pas, dans ce cas, un indicatif régional.

         Exemples :
         (613) 998-6002
         1 800 975-0245


INITIALES DE PRÉNOMS

À des fins d'uniformisation, on séparera par une espace les initiales de prénoms.

         Exemple :
         A.  B.  Bourguignon


INTERPOL
 

                la Charte d'Interpol, programme mis en place par Interpol


INUIT

Inuit (nom et adjectif) est invariable
les Inuit, la civilisation inuit, des femmes inuit
un Inuk, une Inuk (au singulier)


ITALIQUE

On s'en sert entre autres pour écrire :
-    les titres d'ouvrages, de textes de loi, de journaux et de revues;
-    les titres d'enseignes (les magasins Au Bon Marché);
-    les titres d'oeuvres d'art;
-    les noms ou numéros de bateaux, d'aéronefs, etc.;
-    les mots de toute autre langue que le français.   (GRAF)


JUDICIAIRE

judiciaire = qui se fait par autorité de justice ou selon les formes de la justice : pouvoir judiciaire, casier judiciaire, enquête judiciaire, erreur judiciaire, poursuites judiciaires, assistance judiciaire


JURIDICTION

juridiction = terme strictement judiciaire qui désigne le pouvoir ou le droit de juger, ou encore le ressort ou l'étendue du territoire où le juge exerce ce pouvoir. Un maire, un chef de service, un ministre, etc., ne sauraient parler de leur « juridiction ».

Le terme anglais jurisdiction se traduit généralement par compétence, tribunal, attribution, circonscription, domaine, ressort, secteur, territoire.

Exemples  :


JURIDIQUE

juridique = propre au droit ou relatif à l'application de la loi sans passer forcément par la justice : statut juridique, émancipation juridique de la femme mariée, langue juridique, connaissances juridiques, opinion juridique, assistance juridique, conseiller juridique, service juridique, consultation juridique


LÉGAL

légal = permis, prescrit, fourni ou défini par la loi, conforme à la loi : moyens légaux,  transactions légales, dispositions légales, tuteur légal, héritiers légaux


LÉGISLATION

législation = ensemble des lois, des textes législatifs, dans un pays ou dans un domaine déterminé

Note :  Le mot « législation » n'est pas synonyme de « loi ».


LÉGITIME

légitime = reconnu conforme au droit, à l'équité : cause légitime, union légitime, père légitime, enfant légitime


LETTRE D'ORDRE

La lettre d'ordre qui introduit un élément d'énumération doit être composée en italique. La parenthèse fermante qui suit habituellement cette lettre d'ordre se compose en romain. (GRAF)

Exemple :
Dans les textes modernes, on utilise deux principaux types de caractères, soit :
a) l'italique,
b) le romain.

On notera que la conjonction de coordination « et » ne doit pas être employée pour lier les deux derniers éléments d'une énumération verticale.


LOI, ITALIQUE ET MAJUSCULE

La règle suivante s'applique aux titres de loi, d'accord, d'arrêté, de constitution, de décret, d'ordonnance, de règlement, etc.

        Exemple :
        Le juge Trahan cita alors l'article 1 de la Loi sur les jeunes contrevenants.          Exemple :
        Le juge Deslauriers a quant à lui repris les termes de l'article 20 de la Loi sur l'adoption.
        Selon lui, cet article de la Loi ne présente aucune ambiguïté.

               Par contre, lorsque le mot « loi » est accompagné d'un déterminant, on emploie la minuscule.

        Exemple :
        Cette loi, ladite loi, la présente loi.

Il s'agit d'une infraction à l'article x du Code criminel. Cet article du Code prescrit que [...]. Ledit code prévoit notamment que [...].

L'abréviation de Code criminel (C. cr.) ne doit pas être composée en italique puisque l'italique est réservé à la citation intégrale des titres.

(GRAF)


LORS DE

lors de : maintenant admis = au cours de, au moment de, pendant


MONARQUES (NOMS DE)

On ne traduit pas le nom des monarques anglais qui règnent actuellement. (SVP)

Exemple : Elizabeth II

On consultera Le Petit Robert 2 pour connaître la traduction du nom des monarques décédés.


NANAIMO

Comme la grande majorité des dénominations topographiques ne sont pas traduisibles, signes diacritiques y compris, la dénomination « Nanaimo » s'écrit sans tréma sur le i. On ne doit donc pas tenir compte de la recommandation erronée qui figure dans Termium. (Source : Chantal Cormier, spécialiste des toponymes, SVP)


NIVEAU DE (AU)

niveau de (au) = dans, dans le domaine de, du point de vue de, en ce qui a trait à, en ce qui concerne, en matière de, par, pour, pour ce qui est de

        —    à l'échelle nationale et internationale, au niveau des gouvernements fédéral et provinciaux

(au) niveau de : cette expression est devenue un cliché dont on abuse et dont on déforme le sens; elle signifie proprement : à
    la hauteur de, sur la même ligne que, à la portée, au diapason (au propre et au figuré) et suppose donc une comparaison :
    La cour n'est pas au niveau du jardin.
    -    Si l'on pense à des plans superposés, on peut dire :
    Ces problèmes seront traités au niveau des ministres.
    Au niveau des gouvernements fédéral et provinciaux.

ATTENTION :
Il est abusif d'utiliser cette expression au lieu de : à propos de, au point de vue de, dans, dans le domaine de, du point de vue de, en ce qui a trait à, en ce qui concerne, en matière de, par, pour, pour ce qui est de, sur le plan de :
à l'échelle de : selon un ordre de grandeur, à la mesure de
à l'échelon de : à l'un des différents stades d'une administration
    À l'échelon local, régional, national.
On parle également d'échelons de commandement
    À l'échelon de la section, de la direction, de la division, etc.


NOMS DE SERVICES

La majuscule est de règle au mot initial de tout nom de service :
-  le Détachement de Winnipeg,
-  la Division E,
-  la Sous-division de Calgary,
-  la Direction générale de la GRC,
-  la Direction des renseignements criminels,
-  la Sous-direction des renseignements stratégiques.

MAIS les détachements de Mirabel et de Dorval, notre division, cette sous-direction
La majuscule demeure lorsque le service dont fait partie le locuteur n'est désigné que par son type de subdivision ou lorsque ce service est unique dans l'ensemble de l'organisation du locuteur ou simplement dans le secteur auquel il est rattaché.

La Gendarmerie; la Direction, la Division et la Section, c'est-à-dire  « les nôtres »; le Collège et le Laboratoire,  pour l'instructeur et le chimiste qui y travaillent.


NOMS DE SOCIÉTÉS, D'ASSOCIATIONS ET D'ORGANISMES ÉTRANGERS

Les noms de sociétés, d'associations ou d'organismes étrangers se composent en romain et non en italique (GOU, CT). Lorsqu'un tel nom a pour initiale une voyelle, on élide l'article défini qui le précède afin d'éviter le hiatus. Par contre, l'élision est à proscrire si cette initiale est un h aspiré ou un y considéré comme une semi-consonne (SVP).

Exemples :
—    L'American Business Association (élision de l'article devant une voyelle)
—    La University Chapel of St. Mark (la voyelle u de « University » se prononce comme un y considéré ici comme
        une semi-consonne)
—    La Home Ownership Made Easy Association (pas d'élision devant l'h aspiré)


NOTE SUR L'EMPLOI DU MASCULIN

Exemple d'une note placée au début d'un texte et indiquant que l'emploi du masculin ne se veut pas discriminatoire :
Le genre masculin doit être perçu ici comme une forme neutre désignant autant les femmes que les hommes.


NOTES DE BAS DE PAGE

On ne doit pas inverser le nom et le prénom d'un auteur qu'on cite dans une note de bas de page, chaque note étant indépendante des autres notes et formant un tout en soi. Cette inversion n'est utile que lorsqu'on cite le nom de plusieurs auteurs par ordre alphabétique, dans une bibliographie, par exemple.

Exemples :
1. Victor Hugo, La Légende des siècles, p. 48.
2. Honoré de Balzac, La Peau de chagrin, p. 137.

et non :
1. Hugo, Victor, La Légende des siècles, p. 48.
2. Balzac, Honoré de, La Peau de chagrin, p. 137.


NOUVEAU (DE ou À)

Note :  Certains ouvrages (PR, MD) font encore la distinction entre les deux.


OBJECTER (S')

Le verbe « objecter » n'a pas de forme pronominale. Il faut dire « s'opposer ». (MD)


OP. CIT. et LOC. CIT.

On compose en italique ces abréviations latines.


OPP

Selon le Service de traduction du gouvernement de l'Ontario, le sigle « OPP » (Ontario Provincial Police) ne doit pas être traduit.


PARLEMENT D'OTTAWA, COLLINE DU PARLEMENT

parlement d'Ottawa (édifice), la Colline du Parlement
et non la *Colline parlementaire


PENDANT, DURANT, AU COURS DE, LORS DE
 


PETIT DÉJEUNER, DÉJEUNER, DÎNER

Lorsqu'il n'y a aucun risque d'ambiguïté, on emploiera les termes « petit déjeuner », « déjeuner » et « dîner » de préférence aux termes « déjeuner », « dîner » et « souper ». (PR)


PLACE ET COMPLEXE

Dans une adresse, le mot « place » prend la majuscule lorsqu'il constitue l'un des éléments spécifiques du nom d'un immeuble et qu'il ne désigne pas un lieu qui répond à la définition du mot « place ». Il est en outre lié par un trait d'union à l'élément spécifique qui le suit.

Exemples :
Place-Bonaventure
Place-Ville-Marie (ce ne sont pas des places mais des tours, et il s'agit du nom officiel de ces immeubles)

Par contre, le mot « place » s'écrit avec une minuscule lorsqu'il désigne cet espace ouvert, généralement entouré de constructions, qu'est une place.

Exemples :
place Jacques-Cartier
place Royale

La même règle s'applique au mot « complexe » (minuscule s'il s'agit d'une construction formée de nombreux élémends coordonnés).

Exemple :
complexe Desjardins (il s'agit véritablement d'un complexe immobilier)

Source : OLF (règle qui sera énoncée dans la prochaine réédition du Français au bureau)

Lorsqu'on ignore ce que désignent concrètement ces termes, on emploiera la minuscule.


PLURIEL

En français, on n'emploie le pluriel qu'à compter de deux unités.

Exemple :
1,5 litre (et non 1,5 litres)
MD


POINTS ABRÉVIATIFS, TRAITS D'UNION, ACCENTS ET AUTRES SIGNES DIACRITIQUES POUR LES LETTRES MAJUSCULES


POINTS CARDINAUX

rue Sainte-Catherine Ouest ou rue Sainte-Catherine ouest?

La norme retenue depuis presque vingt ans par l'OLF est d'écrire en majuscule la première lettre du point cardinal placé après un odonyme (FAB, MD) et son usage est très répandu (Société Radio-Canada, Bell Canada, Sûreté du Québec, STCUM et autres organismes). C'est pourquoi la GRC a adopté cette norme, bien que le GRAF propose la minuscule dans ce contexte.

404, rue Sainte-Catherine Ouest
Montréal (Québec)


POINTS DE SUSPENSION ENTRE CROCHETS

Les points de suspension entre crochets signalent la suppression délibérée d'un passage du texte cité. (GRAF)

Exemple :
« Placés entre crochets [...], ils remplacent un fragment de texte que l'on a omis de citer. » (FAB)


PONCTUATION

Voir l'annexe I.


POURCENTAGE


PREMIER ET DERNIER

Il est correct d'écrire les premières 24 heures, les dernières 24 heures parce que cette période forme un tout, c'est-à-dire une journée. (HA, GR)

Autrement,
    les 22 premières heures et non les *premières 22 heures
     les trois premiers jours et non les *premiers trois jours


PREMIÈRES NATIONS

Premières nations

(Commission générale de normalisation terminologique et linguistique du gouvernement du Canada, TERMIUM, Service de traduction du ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien)


PRÉREQUIS

Anglicisme. Utiliser « condition préalable » ou « préalable ». (MD)


PROVINCES ET POINTS CARDINAUX

Lorsqu'ils sont abrégés, le nom de certaines provinces et les points cardinaux constituent des sigles et font exception à la deuxième règle énoncée sous « Points abréviatifs, traits d'union, accents et autres signes diacritiques pour les majuscules » du Vade-mecum du traducteur-rédacteur de la GRC, selon laquelle on ne doit pas accentuer les sigles. On conservera donc les signes diacritiques et les points abréviatifs pour ces sigles.

Exemples :
Î.-P.-É. (Île-du-Prince-Édouard)
N.-N.-E. (nord-nord-est)
(GRAF)


RAPPELER (SE)

On se rappelle les bons moments d'un voyage (et non des bons moments d'un voyage).
Suivi d'un infinitif : Je me suis rappelé de lui faire mes meilleurs voeux. (MD)


REJOINDRE

Le mot « rejoindre » signifie « joindre de nouveau ». (PR)

Exemple :
Un nouveau traducteur vient tout juste d'entrer en fonctions. On peut le joindre (et non  le rejoindre) au 999-9999.


RENVOIS

Les manuels se subdivisent en parties, chapitres, articles, paragraphes, alinéas, sous-alinéas et dispositions. Dans un renvoi, tous les points sont conservés et il n'y a pas d'espace. La désignation du renvoi porte le nom de la plus petite subdivision. (Voir l'annexe II.)


RÉSIDANT ou RÉSIDENT


RETRACER

Le mot « retracer » signifie « tracer, dessiner à nouveau (ce qui était effacé). Fig. Représenter, rappeler à l'esprit d'une manière vive et imagée; raconter de manière à faire revivre. » (PR)
On ne peut donc « retracer un voleur ».


RÉUNIONS

séminaire =        réunion à caractère scientifique constituée d'un groupe restreint de personnes et généralement animée par un
                           professeur, un chercheur ou un spécialiste

table ronde =     réunion caractérisée par le principe d'égalité entre les participants et convoquée pour discuter d'un sujet
                           précis, souvent à l'occasion d'un congrès ou d'un colloque

congrès =           assemblée regroupant un nombre important de personnes réunies pour délibérer sur un ou plusieurs sujets
                           donnés; le terme conférence, utilisé dans le même sens, est réservé aux grandes rencontres internationales
colloque
(et non symposium) =     réunion de spécialistes invités, en nombre généralement limité pour exposer, discuter et confronter
                                        leurs idées et leurs opinions sur un thème donné


RUES

On ne doit pas abréger le mot « saint » dans les toponymes.

Exemples :
Le boulevard Saint-Joseph
La rue Sainte-Catherine


SERVICE DE POLICE (TRADUCTION DE)

Traduction de « Police Force » et de « Police Department »

Comme les services de police sont créés par des lois provinciales, il existe, dans les provinces bilingues, une traduction officielle du nom de ces services. C'est donc, dans la mesure du possible et plus particulièrement dans les textes de nature juridique, la traduction officielle que nous devons utiliser.

Cependant, lorsque des contraintes de temps nous y en empêchent, on traduira, à des fins d'uniformisation, « Police Force » ou « Police Department » par « service de police ». De même, « Regional Police Force » ou « Regional Police Department » doivent être rendus par « service de police régional ». Voici quelques exemples :

« Waterloo Police Force » ou « Waterloo Police Department »
=
« service de police de Waterloo »
***
« Waterloo Regional Police Force » ou « Waterloo Regional Police Department »
=
« service de police régional de Waterloo »

On notera que l'initiale du mot « service » est en minuscule puisqu'il ne s'agit pas, dans les exemples qui précèdent, d'appellations officielles.

Dans le corps d'un texte où l'on mentionne à plusieurs reprises le nom d'un service de police, on peut, si besoin est, parler de la police de [Waterloo] ou de la police régionale de [Waterloo]. On prendra soin toutefois de nommer au long au début du texte le service de police en question. On évitera enfin de l'abréger (SPW ou SPRW pour Waterloo, par exemple).

Traduction de « Metropolitan (Toronto) Police Force »

La traduction officielle de « Metropolitan (Toronto) Police Force » est « Corps de police de la communauté urbaine de Toronto ». C'est le nom qui figure dans la loi. Cependant, on peut parler de la « police de Toronto » ou du « service de police de Toronto » lorsque l'auteur du texte anglais ne cite pas intégralement le nom officiel de ce service de police. On mettra alors en minuscule le mot « service » pour bien indiquer qu'il ne s'agit pas du nom officiel de ce service.


SIÈCLES

Les siècles se composent en chiffres romains (GRAF) et en petites capitales (GOU).

Exemple :
Le xxe siècle

NOTE : On verra à l'usage si, avec WordPerfect pour Windows, l'effet visuel créé par la succession d'une petite capitale et d'un e en exposant est toujours acceptable.
On obtient la petite capitale en constituant un bloc avec les chiffres romains, puis en choisissant la fonction <Police> (font) et <POLICE> (font) encore une fois, et en cliquant sur <Petite majuscule> (small cap).


SOLUTIONNER

Mot dont l'emploi est critiqué (résoudre, régler un problème). (PR)


SOMMES

Le symbole monétaire s'écrit à droite du nombre complet; la quantité est écrite avec une espace entre les milliers et une virgule décimale (2 500,09 $ CAN ou Can. et 4 352 $ US).

Dans le corps d'un texte, les symboles des unités monétaires ne sont utilisés que s'ils sont précédés d'un nombre; si la somme est en toutes lettres, ou l'unité monétaire seule, celle-ci s'écrit en toutes lettres également.

-    une pièce de un dollar; un billet de dix dollars
-    Ces travaux coûteront 2 millions / deux millions de dollars
-    Est passible d'une amende de 600 F à 1 000 F
-    le dollar canadien

Dans les actes notariés, les sommes s'écrivent à la fois en lettres et en chiffres.
-   deux cent quatre-vingts dollars (280 $)

Une somme exprimée en chiffres arabes ne s'écrit pas sur deux lignes. Dans le cas des grands nombres, les substantifs million et milliard peuvent représenter des chiffres ronds.
-   1,9 milliard de dollars


SUITE À

*suite à  =>  pour faire suite à, comme suite à, en réponse à


SYMBOLES (DE MESURES, CHIMIQUES, ETC.)

Ces symboles sont toujours écrits sous leur forme originale, peu importe si le reste de la phrase est écrit en majuscules (comme dans un titre) ou en minuscules.

                      DES CANONS DE 30 mm ET DES OGIVES DE 3 kg


TEL QUE + PARTICIPE PASSÉ

L'ellipse du verbe conjugué est à éviter avec la locution « tel que ».  (MD)

Exemples :
Fautif : La loi telle que modifiée.
Correct : La loi telle qu'elle a été modifiée.


TIRET

Le long tiret (en anglais, « em dash ») est employé notamment pour isoler les différents éléments d'une énumération verticale, pour mettre en relief un élément précis d'une phrase et pour distinguer les interventions des interlocuteurs dans un dialogue. On évitera de recourir dans de tels contextes aux tirets courts (« en dash ») ou au trait d'union.

On peut obtenir le long tiret en appuyant simultanément sur les touches <CTRL>-<w>, puis en tapant <4,34> <Entrée> (il faut taper la virgule).


TIRET ou DEUX-POINTS

Contrairement à l'usage en anglais, les tirets ne devraient pas être employés pour remplacer les deux-points lorsqu'il s'agit d'annoncer un ou plusieurs éléments de la phrase.

Exemple :
Il existe deux sortes de tirets -  le tiret long et le tiret court. (emploi fautif du tiret)
Correction :
Il existe deux sortes de tirets : le tiret long et le tiret court.


TITRES DE PUBLICATIONS

Les titres d'écrits doivent être composés en italique (GRAF, GOU). Comme les manuels d'administration constituent des écrits, leurs titres doivent être, eux aussi, composés en italique.


TITRES ET GRADES

La première lettre des titres et des grades est toujours minuscule :

-   le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada
-   le gouverneur général du Canada
-   le ministre de la Justice
-   le premier ministre du Canada
-   la reine Elizabeth II
-   le solliciteur général du Canada

La majuscule s'emploie lorsque le titre n'est pas suivi de la désignation :

-  le Commissaire
-  la Reine; Sa Majesté
-  le Gouverneur général
-  le Premier ministre
-  le Ministre ou Solliciteur général
-  le Directeur (sous-entendu : de notre service)

Lorsque deux titres consécutifs (Sa Majesté la reine, par exemple) sont suivis d'une désignation et que la personne n'est pas directement concernée (3e pers.), le premier titre s'abrège et le second prend la minuscule. Lorsque la désignation est absente, le second titre prend la majuscule. Lorsque le premier titre est employé seul (2e et 3e pers.), il s'écrit au long avec une ou des majuscules initiales.

-  S.M. la reine Élisante II; S.M. la Reine; Sa Majesté
-  S.E. le gouverneur général du Canada; S.E. le Gouverneur général; Son Excellence
-  S.E. le président de la ... (pays étranger)
-  S.E. le ministre des ...
-  S.E. l'ambassadeur du ...


TITRES DE FONCTIONS OU GRADES EN APPOSITION

Les titres de fonctions ou les grades en apposition du nom d'une personne doivent être encadrés de virgules.

Exemples :
Julie Leblanc, directrice du Service des finances, a convoqué une réunion.
Lucie Demers, surintendante, est en mission spéciale.
ou
La directrice du Service des finances, Julie Leblanc, a convoqué une réunion.
(GRAF)


TITRES D'ŒUVRES

Les titres d'œuvres littéraires, artistiques, musicales (sculpture, peinture, cinéma, émission de télévision ou de radio, etc.) doivent être composés en italique.

Exemples :
Le Penseur de Rodin
La Nef des fous de Jérôme Bosch
Mort à Venise de Visconti
Le Point (télévision)
Le Cabaret du soir qui penche (radio)
(GOU)


TOUS LES JOURS

Tous les jours et non à tous les jours.
Chaque fois et non à chaque fois. (MD)


UNIVERSITÉ

            -    l'Université d'Ottawa (l'université d'Ottawa pourrait porter à confusion puisque
                 l'Université Carleton est l'autre université d'Ottawa);
            -    l'Université de Montréal;
            -    l'Université Laval. (GRAF, FAB, MD) Par souci d'uniformisation, nous avons retenu pour la GRC les principes suivants :

Université, suivi d'un nom formé d'un seul mot, d'un nom de personne (formé d'un ou de plusieurs mots) ou d'une entité céleste (dans sa version anglaise)
                  l'Université Carleton
                  l'Université Memorial
                  l'Université Queen's
                  l'Université St. Francis
                 Université de, suivi du nom d'une ville, d'une province ou d'un État
                  l'Université de Calgary
                  l'Université de la Saskatchewan
                  l'Université de la Californie à Los Angeles

Dans les autres cas, très rares, où il est difficile de traduire, il convient de laisser le nom de l'université dans sa langue d'origine, précédé de l'article la
                  la University of Western Ontario
                 la Southern Methodist University (Texas)


VIDÉO (FÉMININ)

Une vidéo (féminin). Des bandes vidéo. (HA)


VIÊTNAM

Orthographe du Robert 2, édition de 1994.


VOIR (SE)

Voir (se) + infinitif = quand on veut attirer l'attention sur l'action qui s'exerce, qui est en train de se dérouler.
          + participe = quand on veut insister sur l'état de la personne qui subit l'action.
          Ex. : Après s'être vu dépassé dans le dernier virage, le coureur a abandonné.

Vu s'accorde avec le sujet lorsqu'il est suivi d'un attribut, adjectif ou participe.
                 Ex. :  Elles se sont vues contraintes de partir.

Suivi d'un infinitif, vu s'accorde avec le sujet si celui-ci est aussi le sujet logique du verbe à l'infinitif; il est invariable lorsque le sujet est complément d'objet de l'infinitif.

         Exemple :            Ils se sont vus dépérir progressivement.
                                      (ils ont vu eux-mêmes dépérir)
                                      Elles se sont vu remettre une médaille.
                                      (elles ont vu quelqu'un leur remettre une médaille)
 
 


ANNEXE I


ESPACES ET PONCTUATION


SIGNES DE PONCTUATION (, ; : . ! ? ...)

Tous les signes de ponctuation sont suivis d'une espace justifiante. Seuls les deux-points sont  précédés d'une espace insécable.

Virgule                                            texte, texte

Point-virgule                                    texte; texte

Deux-points                                    texte : texte

Point                                              texte. Texte

Point d'exclamation                        texte! Texte

Point d'interrogation                       texte? Texte

Points de suspension                      texte... Texte
 

SIGNES TYPOGRAPHIQUES («» () —  - * /\)

Tous les signes typographiques sauf l'astérisque, le trait d'union et la barre oblique utilisée dans une abréviation sont suivis et précédés d'espaces justifiantes extérieures; les guillements ouvrants sont suivis d'une espace insécable et les guillements fermants sont précédés d'une espace insécable.

Guillemets                                       texte « mot » texte

Parenthèses                                    texte (mot) texte

Crochets                                        texte [mot] texte

Tiret                                               texte — mot — texte

Trait d'union                                   texte mot-mot texte

Astérisque                                      texte *mot* texte

Barre oblique  mot / mot OU mot \ mot MAIS A/B OU A\B
 

SIGNES TYPOGRAPHIQUES SUIVIS DE SIGNES DE PONCTUATION

Quand un signe typographique est suivi d'un signe de ponctuation, l'espace du signe de ponctuation a préséance sur l'espace du signe typographique.

Guillemets                                     texte « mot », texte
                                                    texte « mot »; texte
                                                    texte « mot » : texte
                                                    texte « mot ».  texte
                                                    texte « mot »! texte
                                                    texte « mot »? texte
                                                    texte « mot »... texte

Parenthèses                                  texte (mot), texte
                                                    texte (mot); texte
                                                    texte (mot) : texte
                                                    texte (mot). texte
                                                    texte (mot)! texte
                                                    texte (mot)? texte
                                                    texte (mot)... texte

Crochets                                      texte [mot], texte
                                                    texte [mot]; texte
                                                    texte [mot] : texte
                                                    texte [mot]. texte
                                                    texte [mot]! texte
                                                    texte [mot]? texte
                                                    texte [mot]... texte

Astérisque                                    texte mot*, texte
                                                    texte mot*; texte
                                                    texte mot* : texte
                                                    texte mot*. texte
                                                    texte mot*! texte
                                                    texte mot*? texte
                                                    texte mot*... texte


ANNEXE II


 RENVOIS


 1.     M. Riffaterre, «Fonctions du cliché dans la prose littéraire», dans Essais de stylistique structurale, Paris, Seuil, 1979,
         p. 162.

  2.   Supra, art. cit., p. 168.

  3.    Supra, art. cit., p. 170.

  4.    Supra, art. cit., p. 171.

  5.    C. Grivel, «Esquisse d'une théorie des systèmes doxiques», dans Degrés, n°  24-25, hiver 1980-1981, p. 11.

  6.    Supra, art. cit., p. 12.

  7.    Supra, art. cit., p. 13.

  8.    H. Beaugrand, Jeanne la fileuse, Nénuphar, Fides, 1980, p. 43.

  9.    Supra, op. cit., ibid.

 10.   Supra, note 1, art. cit., p. 169.

 11.   Supra, note 1, art. cit., p. 170.

 12.   C. Grivel, «Âme cherche soeur», dans «L'empire des sens», Montréal, La Presse, Cahier Plus n°  263, 1983-11-12.
 


 ANNEXE III


  BIBLIOGRAPHIE

Œuvres

BALZAC, Honoré de. Illusions perdues, Paris, Poche, Librairie Générale Française, 1972, 605 p.

BEAUGRAND, Honoré. Jeanne la fileuse, Coll. du Nénuphar, Montréal, Fides, 1980, 312 p.

DOSTOÏEVSKI, Fédor. Les Frères Karamazov, Paris, Poche, t. II, 1967, 445 p.

KELLER, Gottfried. «Die Leute von Seldwyla», dans Sämtliche Werke und ausgewählte Briefe, II. Band, Munich, Carl Hanser Verlag, 1970, 1271 p.

MELVILLE, Herman. Moby Dick, New York, W.W. Norton & Company Inc., 1967, 727 p.

POLIQUIN, Daniel. Temps pascal, Montréal, Tisseyre, 1982, 161 p.

SAND, George. La Mare au diable, suivi de François le Champi, Paris, Garnier, 1962, 443 p.

SARTRE, Jean-Paul. L'Enfance d'un chef, dans Le Mur, Paris, Folio, Gallimard, 1978, pp. 155-252.

STENDHAL (Henri Beyle). Le Rouge et le Noir, Paris, Folio, Gallimard, 1972, 700 p.

SVEVO, Italo (Ettore Schmitz). La Coscienza di Zeno, Milano, Dall'Oglio, Editore, 1976, 480 p.

ZOLA, Émile. L'Assommoir, Paris, Garnier-Flammarion, 1969, 445 p.

Études

GRIVEL, Charles. « Esquisse d'une théorie des systèmes doxiques », dans Degrés, n° 24-25, hiver 1980-1981, pp. 1-23.

__________________________, « Savoir social et savoir littéraire », dans Littérature, n°  44, déc. 1981.

__________________________, « Les universaux de texte », dans Littérature, n°  30, 1978.

IMBERT, Patrick. Roman québécois contemporain et clichés, Ottawa, Éditions de l'Université d'Ottawa, Cahiers du CRCCF, n° 21, 1983, 186 p.


ANNEXE IV-1
DÉCISION DU COMITÉ D'ARBITRAGE


CANADA                         AFFAIRE INTÉRESSANT LA LOI SUR LA GENDARMERIE ROYALE DU
                                          CANADA, L.R.C. 1985, CHAPITRE R-10, MODIFIÉE PAR 33-34-35,
                                          ELIZABETH II, CHAPITRE 11

E N T R E :
 

                                                      Le commandant de la Division
                                                                                                                officier compétent
 

 - et -

                                                       le gend.                                        (matricule     )
                                                                                                                        membre

MEMBRES DU COMITÉ :                                                            Insp.  , président
                                                                                                           Surint.         , membre
                                                                                                           Insp.           , membre
 

ONT COMPARU :

                                                       S.é.-m.           ,
                                                       pour l'officier compétent

                                                       S.é.-m.           ,
                                                       pour le membre

 DÉCISION DU COMITÉ D'ARBITRAGE
 CONFORMÉMENT À LA PARTIE IV DE
 LA LOI SUR LA GENDARMERIE ROYALE DU CANADA



 

ATTENDU qu'il est allégué dans l'AVIS D'AUDIENCE que le gend.      a commis la contravention suivante au code de déontologie :

Allégation n° 1 :

                             Énoncé détaillé :
 

                              1.     [...]

                              2.     [...]

                              3.     [...]
 
 

ET ATTENDU QU'une audience a eu lieu devant ce comité d'arbitrage du 24 au 26 août 1993, afin de déterminer si la contravention alléguée était établie, ainsi qu'une peine appropriée au besoin;

LE COMITÉ, en vertu des dispositions du paragraphe 45.12(2) de la Loi, motive ainsi par écrit sa décision et ses conclusions.
 



 

         Chacune des parties à l'audience peut interjeter appel de cette décision par le dépôt d'un mémoire d'appel auprès du Commissaire, dans les délais prescrits au paragraphe 45.14(4) de la Loi.
 
 
 
 

Fait à
dans la province de
le                jour de 199  .
 
 
 

                                                                        _______________________
                                                                                               , inspecteur
                                                                       Président du Comité d'arbitrage



 

Je soussigné, surintendant        , ai lu la décision et j'y souscris ainsi qu'aux motifs écrits exposés par l'inspecteur             , dans l'affaire intéressant le commandant de la Division  et le gend.          (matricule       ).
 

Fait à
dans la province de
le                jour de 199  .
 
 

                                                                            _______________________
                                                                                                     , surintendant

                                                                            Membre du Comité d'arbitrage


ANNEXE IV-2


 PLAN DE PROJET DE LA DIRECTION DES RENSEIGNEMENTS
 CRIMINELS (PROJECT PLAN)


        Background                                                                              Contexte

        Purpose                                                                                    But

        Objective                                                                                 Objectif

        Principal Clients                                                                        Principaux clients

        Section Responsible                                                                  Responsabilité

        Project Analysts                                                                        Analystes

        Assisting Branches/Directorates                                                 Collaborateurs

        Information Intelligence Sources                                                 Sources de renseignements

        Report Format                                                                           Type de rapport

        Project Time Line                                                                       Calendrier

        Total Estimated Work Hours                                                      Durée prévue (préciser heures, jours, etc.)

        Scheduled Completion Date                                                       Date d'achèvement prévue

        Project Approvals                                                                      Approuvé par


ANNEXE IV-3
 NOTE D'INFORMATION (BRIEFING NOTE)


        Issue                                                                                          Objet

        Source                                                                                       Source

        Background                                                                               Documentation de base

        Current Status                                                                            Situation actuelle

        Recommended Response                                                           Réponse recommandée

        Prepared by                                                                               Rédigé par

         Date                                                                                          Date

        Recommended by                                                                      Recommandé par

        Approved by                                                                             Approuvé par

        Reference                                                                                   Référence


ANNEXE IV-4
 PRÉSENTATION À L'ÉTAT-MAJOR SUPÉRIEUR

 


        Title                                                                                             Sujet

        Sponsoring Deputy Commissioner                                                Sous-commissaire responsable

        Issue                                                                                            Objet

        Background                                                                                 Historique

        Analysis of the Issue                                                                    Analyse de la question

        Analysis of the Options Considered                                             Analyse des options envisagées

        Plan for the Preferred Option                                                       Plan concernant la solution retenue

        Resource Implications                                                                  Incidence en matière de ressources

        Person-Years                                                                             Années-personnes

        Financial                                                                                     Aspect financier

        Training                                                                                      Formation

        Capital/materiel                                                                          Capital/Matériel

        Environmental Considerations                                                     Conséquences environnementales

        Internal Ramifications                                                                  Conséquences internes

        External Effects                                                                           Conséquences externes

        Community/Public View                                                              Point de vue de la communauté ou du public

        Communications Plan                                                                  Plan de communication

        Recommendations                                                                      Recommandations



 
 ANNEXE IV-5
TRADUCTION DE LA PREMIÈRE PARTIE DU
BULLETIN DU  COMMISSAIRE

        Commissioner's Bulletin                                                            Bulletin du Commissaire

        Published by Planning, Research and Support                            Publié par la Sous-direction de la planification, des
        Services Branch                                                                        études et des services de soutien

                                                                                                                     MONTH/MOIS  19..

                             — PART ONE —                                                             — PREMIÈRE PARTIE —

        Discipline Adjudications and Appeals                                        Jugements disciplinaires et appels

        [...]                                                                                           [...]

        NOTICE: Readers should be aware that the                              MISE EN GARDE : Les résumés suivants
        synopses of the cases below do not include all                            n'indiquent pas tous les faits et circonstances
        the facts and circumstances. The cases are merely                      des cas étudiés. Il ne s'agit que d'exemples
        a selected sample that may be of general interest                        choisis pouvant intéresser les membres.
        to members. Furthermore, while every effort is                           En outre, même si on cherche à présenter
        made to fairly interpret the cases, significance is                          chaque cas avec impartialité, toute chaque cas
        a matter of opinion and other interpretations may                        avec impartialité, toute interprétation avec
        be equally valid. Full decisions are available at                            impartialité, toute interprétation est affaire
        Division HQs to all members who are facing a                           d'opinion et pourrait être différente. Tout
        discipline proceeding.                                                                membre convoqué devant un conseil de discipline
                                                                                                        peut s'adresser au quartier général de sa division
                                                                                                        pour obtenir le texte intégral des décisions.

 *****

        Case #1: [...]                                                                             Cas no 1 : [...]

        Facts: [...]                                                                                 Faits : [...]

        Issue: [...]                                                                                  Litige : [...]

        Ruling: [...]                                                                                 Décision : [...]


ANNEXE IV-6
 POINTS À DISCUTER (TALKING POINTS)



                                                  Prepared by                              Rédigé par

                                                  Date                                          Date

                                                  Approved by                             Approuvé par
 


ANNEXE IV-7
 LETTRE DU SOLLICITEUR GÉNÉRAL



Madame.../Monsieur...,
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Veuillez agréer, Madame.../Monsieur..., mes salutations distinguées.
 
 
 

                                                                                     L'HON. HERB GRAY, DÉPUTÉ


ANNEXE IV-8
 NORME DE FORMATION
 (COURSE TRAINING STANDARD)


Part I                                                                                 Partie I

Introduction                                                                        Introduction

Syllabus                                                                             Programme

How to use this document (cts)                                          Comment utiliser la présente norme de formation

Purpose of course                                                             But du cours

Candidate selection criteria                                                Critères de sélection des élèves

Course                                                                              Cours

Testing :                                                                            Évaluations :
    Individual testing                                                                 Évaluation individuelle
    Group testing                                                                      Évaluation en groupe

Course evaluation                                                             Évaluation du cours

Formal feedback :                                                             Rétroactions officielles :
    Pilot evaluation                                                                  Évaluation initiale
    Formative evaluation                                                          Évaluation formative
    Summative evaluation                                                         Évaluation sommative

Informal feedback                                                             Rétroaction non officielle

Part II                                                                               Partie II

Course topic pages                                                           Sujets du cours

Course orientation                                                             Orientation

Reference                                                                          Reference

Cross-reference                                                                Renvois

Part III                                                                              Part III

Special instructions                                                            Instructions spéciales

Evaluation plan                                                                  Plan d'évaluation

Sample technique                                                               Technique d'échantillonnage

Analysis and report :                                                          Analyse et rapport :
    percentages;                                                                      pourcentages;
    central tendencies;                                                             tendances centrales;
    cross tabulations.                                                               tableau croisé.